NENÍ PŘEKLAD JAKO PŘEKLAD 🤔
📍 Lokalizace je proces přizpůsobení textu cílovému prostředí a všem jeho specifickým zvyklostem. U lokalizace je důležité nejen zachování celého obsahu. Zachována musí být především požadovaná funkce textu.
📍 Lokalizace je jakousi přidanou hodnotou překladu. Má mnohem širší záběr než jazyk při překladu a zahrnuje přizpůsobení sociokulturním, marketingovým a jiným zvyklostem země cílového jazyka. Při lokalizaci je třeba vzít v úvahu účel, pro který je text určený, stylistickou rovinu, grafické zpracování, způsob zapisování různých údajů a další aspekty cílového prostředí.
📍 Lokalizace je nutná, chcete-li své služby či výrobky uvést na cizí trh a dokonale je novému prostředí přizpůsobit. Je tedy potřeba přizpůsobit cílovému prostředí široké spektrum vlastností textu, jako např. formátování, grafickou úpravu, zapisování času a data, měrné jednotky, barvy atd.
📍 Aby měl text stejný účinek v cílovém jazyce, může dojít ke změně jeho struktury, aby nebyl považován za nevhodný a vyhovoval konkrétnímu prostředí. U kvalitní lokalizace by nemělo být poznat, že se nejedná o originální text.
.
➡️ Jakou roli hraje překladatel v procesu lokalizace?
✅ Překladatel by se měl orientovat v cílovém prostředí. Plní roli mediátora mezi kulturami.
✅ Primárním úkolem překladatele, který lokalizuje texty na webu klienta, není pouze převést text do jiného jazyka, ale zajistit, aby web v cílovém jazyce plnil stejnou funkci jako originál. Úkolem lokalizačního překladatele je vytvořit dojem, že web byl napsán přímo pro cílového zákazníka.
✅ Překladatel zachovává jednotný tón a styl značky.
✅ Překladatel připravuje text tak, aby byl SEO-friendly pro daný jazyk (klíčová slova).
✅ Překladatel je partnerem klienta pro cílový trh. Měl by být schopen objasnit specifika cílového prostředí.
.
KONKRÉTNÍ PŘÍKLADY LOKALIZACE TEXTU:
➡️ Komunikace: Stupeň formálnosti a oslovení
👉 Čeština je v posledních letech v online prostředí (e-shopy, SaaS nástroje) velmi uvolněná a často používá tykání. Němčina je v tomto ohledu mnohem konzervativnější.
Způsob lokalizace: Přechod od tykání k vykání (Sie-Form) a změna tónu z „kamarádského“ na „partnerský/profesionální“. V německém prostředí je budování autority skrze formální jazyk klíčem k důvěře.
Český originál: „Ahoj! Jsme rádi, že jsi zpět. Podívej se na své poslední objednávky.“
Doslovný překlad: „Hallo! Wir freuen uns, dass du zurück bist. Schau dir deine letzten Bestellungen an.“ (Působí v německém firemním kontextu až familiérně a neprofesionálně).
Lokalizovaný německý text: „Hallo! Herzlich willkommen zurück. Hier finden Sie eine Übersicht Ihrer letzten Bestellungen.“
.
➡️ Technický popis a řemeslná terminologie
👉 Němčina je na rozdíl od češtiny velmi specifická v pojmenování procesů a norem.
Gramatický rozdíl: Němčina miluje podstatná jména (nominalizaci). Zatímco český text se soustředí na sloveso („Provádíme“), německá lokalizace často začíná přímo hlavním pojmem („Fenstermontage“), aby okamžitě sdělila podstatu věci.
Český text (např. u stavební firmy): „Provádíme montáž oken dle norem, rychle a kvalitně.“
Lokalizace pro Německo: „Fenstermontage nach RAL-Leitfaden – fachgerecht, termintreu und effizient.“
Způsob lokalizace: Nahrazení obecného „dle norem“ konkrétní německou normou (RAL), která má v Německu váhu. Slovo „kvalitně“ se nahrazuje termínem „fachgerecht“ (odborně správně), což je pro německého zákazníka silnější argument než subjektivní pocit kvality.
.
➡️ Změna tónu a argumentace (Marketing)
👉 Český zákazník slyší na „tradiční chuť“ a „podporu místních zemědělců“. Německý zákazník je v tomto mnohem dál v otázkách ekologie a certifikací.
Zdůrazňujeme „Nachhaltig verpackt“ (udržitelně zabaleno), což je pro německý trh kritický rozhodovací faktor.
Český text: „Dostanete poctivé suroviny od našich farmářů, které chutnají jako od babičky.“
Lokalizovaný německý text: „Frisches Bio-Gemüse aus regionalem Anbau – zertifiziert nach Bioland-Standard. Nachhaltig verpackt und direkt in Ihre Küche geliefert.“
Proč je to lokalizace?
Místo vágního „poctivé“ používáme „zertifiziert“ (certifikováno).
Doplňujeme konkrétní normu (Bioland), protože v Německu je pouhé slovo „Bio“ vnímáno jako základ, ale zákazníci hledají vyšší standardy.
.
➡️ Technické a legislativní úpravy (E-shop)
👉 Zde narážíme na preciznost v zápisu dat a zákonné požadavky.
- Povinné údaje u potravin:
- V Německu musí být u každého produktu na webu uveden tzv. Grundpreis (cena za měrnou jednotku, např. za 1 kg), i když prodáváte balení 300 g. V Česku se to na e-shopech často u promo fotek vynechává, v Německu je to magnet na pokuty (Abmahnung).
- Logistika:
- Nabízí Váš e-shop dopravu přes „Zásilkovnu“? V Německu ale Zásilkovnu nikdo nezná, musíme tedy lokalizovat na DHL Packstation (výdejní boxy) nebo Hermes (přímý ekvivalent PPL), protože jsou to lokální standardy, na které je zákazník zvyklý.
- Prodej konkrétních produktů na e-shopu:
- Produktové názvy musí být uvedeny v lokalizované podobě, která odpovídá jazykové mutaci webu, kde jsou prezentovány.
- Příklady:
- CS Bezpečnostní kamera>> DE ❌ Sicherheitskamera>> ✅ Überwachungskamera
- CS Sprchová hadice >> DE ❌ Duschschlauch >> ✅ Brauseschlauch
- CS Montážní pěna >> DE ❌ Montageschaum >> ✅ Bauschaum
- ❌ Nepřekládáme pouze slova (doslovné překlady)
- ✅ Překládáme nákupní chování a výrazy obvyklé v cílovém prostředí
.
➡️ Na co dát pozor při překlápění / lokalizaci webu?
👉 Jeden z mnoha příkladů: němčina má tendenci používat dlouhá složená slova.
Důsledek pro web: Pokud máte v českém menu úzká tlačítka, německá slova se do nich nevejdou. Lokalizace webu tedy vyžaduje i zásah programátora/designéra do CSS (kaskádových stylů), aby se texty nepřekrývaly.
.
Potřebujete pomoct s lokalizací? Těším se na případné navázání spolupráce s Vámi.
