NENÍ PŘEKLAD JAKO PŘEKLAD 🤔

📍 Lokalizace je proces přizpůsobení textu cílovému prostředí a všem jeho specifickým zvyklostem. U lokalizace je důležité nejen zachování celého obsahu. Zachována musí být především požadovaná funkce textu.

📍 Lokalizace je jakousi přidanou hodnotou překladu. Má mnohem širší záběr než jazyk při překladu a zahrnuje přizpůsobení sociokulturním, marketingovým a jiným zvyklostem země cílového jazyka. Při lokalizaci je třeba vzít v úvahu účel, pro který je text určený, stylistickou rovinu, grafické zpracování, způsob zapisování různých údajů a další aspekty cílového prostředí.

📍 Lokalizace je nutná, chcete-li své služby či výrobky uvést na cizí trh a dokonale je novému prostředí přizpůsobit. Je tedy potřeba přizpůsobit cílovému prostředí široké spektrum vlastností textu, jako např. formátování, grafickou úpravu, zapisování času a data, měrné jednotky, barvy atd.

📍 Aby měl text stejný účinek v cílovém jazyce, může dojít ke změně jeho struktury, aby nebyl považován za nevhodný a vyhovoval konkrétnímu prostředí. U kvalitní lokalizace by nemělo být poznat, že se nejedná o originální text.

.

➡️ Jakou roli hraje překladatel v procesu lokalizace?

✅ Překladatel by se měl orientovat v cílovém prostředí. Plní roli mediátora mezi kulturami.

Primárním úkolem překladatele, který lokalizuje texty na webu klienta, není pouze převést text do jiného jazyka, ale zajistit, aby web v cílovém jazyce plnil stejnou funkci jako originál. Úkolem lokalizačního překladatele je vytvořit dojem, že web byl napsán přímo pro cílového zákazníka.

✅ Překladatel zachovává jednotný tón a styl značky.

✅ Překladatel připravuje text tak, aby byl SEO-friendly pro daný jazyk (klíčová slova).

✅ Překladatel je partnerem klienta pro cílový trh. Měl by být schopen objasnit specifika cílového prostředí.

.

KONKRÉTNÍ PŘÍKLADY LOKALIZACE TEXTU:

➡️ Komunikace: Stupeň formálnosti a oslovení

👉 Čeština je v posledních letech v online prostředí (e-shopy, SaaS nástroje) velmi uvolněná a často používá tykání. Němčina je v tomto ohledu mnohem konzervativnější.

Způsob lokalizace: Přechod od tykání k vykání (Sie-Form) a změna tónu z „kamarádského“ na „partnerský/profesionální“. V německém prostředí je budování autority skrze formální jazyk klíčem k důvěře.

Český originál: „Ahoj! Jsme rádi, že jsi zpět. Podívej se na své poslední objednávky.“

Doslovný překlad: „Hallo! Wir freuen uns, dass du zurück bist. Schau dir deine letzten Bestellungen an.“ (Působí v německém firemním kontextu až familiérně a neprofesionálně).

Lokalizovaný německý text: „Hallo! Herzlich willkommen zurück. Hier finden Sie eine Übersicht Ihrer letzten Bestellungen.“

.

➡️ Technický popis a řemeslná terminologie

👉 Němčina je na rozdíl od češtiny velmi specifická v pojmenování procesů a norem.

Gramatický rozdíl: Němčina miluje podstatná jména (nominalizaci). Zatímco český text se soustředí na sloveso („Provádíme“), německá lokalizace často začíná přímo hlavním pojmem („Fenstermontage“), aby okamžitě sdělila podstatu věci.

Český text (např. u stavební firmy): „Provádíme montáž oken dle norem, rychle a kvalitně.“

Lokalizace pro Německo: „Fenstermontage nach RAL-Leitfaden – fachgerecht, termintreu und effizient.“

Způsob lokalizace: Nahrazení obecného „dle norem“ konkrétní německou normou (RAL), která má v Německu váhu. Slovo „kvalitně“ se nahrazuje termínem „fachgerecht“ (odborně správně), což je pro německého zákazníka silnější argument než subjektivní pocit kvality.

.

➡️ Změna tónu a argumentace (Marketing)

👉 Český zákazník slyší na „tradiční chuť“ a „podporu místních zemědělců“. Německý zákazník je v tomto mnohem dál v otázkách ekologie a certifikací.

Zdůrazňujeme „Nachhaltig verpackt“ (udržitelně zabaleno), což je pro německý trh kritický rozhodovací faktor.

Český text: „Dostanete poctivé suroviny od našich farmářů, které chutnají jako od babičky.“

Lokalizovaný německý text: „Frisches Bio-Gemüse aus regionalem Anbau – zertifiziert nach Bioland-Standard. Nachhaltig verpackt und direkt in Ihre Küche geliefert.“

Proč je to lokalizace?

Místo vágního „poctivé“ používáme „zertifiziert“ (certifikováno).

Doplňujeme konkrétní normu (Bioland), protože v Německu je pouhé slovo „Bio“ vnímáno jako základ, ale zákazníci hledají vyšší standardy.

.

➡️ Technické a legislativní úpravy (E-shop)

👉 Zde narážíme na preciznost v zápisu dat a zákonné požadavky.

  • Povinné údaje u potravin:
    • V Německu musí být u každého produktu na webu uveden tzv. Grundpreis (cena za měrnou jednotku, např. za 1 kg), i když prodáváte balení 300 g. V Česku se to na e-shopech často u promo fotek vynechává, v Německu je to magnet na pokuty (Abmahnung).
  • Logistika:
    • Nabízí Váš e-shop dopravu přes „Zásilkovnu“? V Německu ale Zásilkovnu nikdo nezná, musíme tedy lokalizovat na DHL Packstation (výdejní boxy) nebo Hermes (přímý ekvivalent PPL), protože jsou to lokální standardy, na které je zákazník zvyklý.
  • Prodej konkrétních produktů na e-shopu:
    • Produktové názvy musí být uvedeny v lokalizované podobě, která odpovídá jazykové mutaci webu, kde jsou prezentovány.
    • Příklady:
    • CS Bezpečnostní kamera>> DE ❌ Sicherheitskamera>> ✅ Überwachungskamera
    • CS Sprchová hadice >> DE ❌ Duschschlauch >> ✅ Brauseschlauch
    • CS Montážní pěna >> DE ❌ Montageschaum >> ✅ Bauschaum
    • ❌ Nepřekládáme pouze slova (doslovné překlady)
    • ✅ Překládáme nákupní chování a výrazy obvyklé v cílovém prostředí

.

➡️ Na co dát pozor při překlápění / lokalizaci webu?

👉 Jeden z mnoha příkladů: němčina má tendenci používat dlouhá složená slova.

Důsledek pro web: Pokud máte v českém menu úzká tlačítka, německá slova se do nich nevejdou. Lokalizace webu tedy vyžaduje i zásah programátora/designéra do CSS (kaskádových stylů), aby se texty nepřekrývaly.

.

Potřebujete pomoct s lokalizací? Těším se na případné navázání spolupráce s Vámi.

LOKALIZACE TEXTU