Práce tlumočníka s sebou bezesporu přináší spousty lákavých a skvělých zážitků. Člověk se dostane na místa, kam by jinak nikdy nepřišel a pozná přitom zajímavé lidi. Při téhle činnosti se ale někdy dějí věci, které by člověk opravdu nechtěl.
Co tlumočník nechce zažít, ale občas se mu to prostě nevyhne? 😱
📍Nedodané podklady pro tlumočení, případně dodané na poslední chvíli.
Zadavatel: „To zvládnete, nebude tam nic speciálního a určitě bude možné se na místě domluvit.“
📍Zadavatel nechápe rozdíl mezi konsekutivním a simultánním tlumočením.
Zadavatel: „Simultánně to jde jen o něco rychleji, jinak je to skoro stejné, ne?“ 😅
📍Dialekty aneb když přijedete do Bavorska či Švábska a zjistíte, že Hochdeutsch (spisovná němčina) je pro řečníka, kterého máte tlumočit, defacto cizí jazyk. Oops!
📍Není specifikován směr tlumočení (CS > DE nebo DE > CS).
📍Špatná komunikace mezi zúčastněnými subjekty aneb když přijedete tlumočit obchodní jednání ve směru DE-CZ a na místě se dozvíte, že potřebovali tlumočníka z angličtiny.
📍 Špatně domluvený dress code aneb když vám zadavatel řekne: „ležérně-sportovní“ a na místě mají všichni formální oblečky 😓.
Očekáváte skvěle odvedenou práci tlumočníka? Pak nepodceňujte společnou přípravu a komunikaci s ním.

