„NEDOROZUMĚNÍ PATŘÍ K ŽIVOTU“ 😆
Nedorozumění při komunikaci v cizím jazyce je třeba brát sportovně:
👉 Berte je jako bonus, ne jako problém.
👉 Jsou to často milé, vtipné a také poučné momenty.
👉 Utkví v mysli, to se hodí 😉.
👉 Představují pojítko v mezilidských vztazích.
👉 Posouvají nás jazykově kupředu.
💥 Missverständnisse gehören zum Leben, nicht wahr? 💥
Co je jejich nejčastějšími příčinami?
Výslovnost
📍 Stačí drobný rozdíl ve výslovnosti a slova mají jiný význam.
👉 schon (už, již) X schön (pěkný)
👉 ve slově Hölle (peklo) vyslovujeme ö krátce
ve slově Höhle (jeskyně, dutina, nora) vyslovujeme ö dlouze
Přízvuk ve slovu
📍 Stačí dát přízvuk na špatnou část slova a jeho význam se změní.
👉 např. UMfahren (přejet koho, co) X umFAHREN (objet)
Špatný předpoklad mluvčího (pozor na idiomy)
📍 Stačí předpokládat, že idiom v angličtině je identický v němčině 😀
👉 DE: Ich bin ganz BLAU, kann heute nicht arbeiten.
CS: Jsem dost OPILÝ, nemohu dnes pracovat.
EN: I’m feeling BLUE, I can’t work today.
CS: Jsem SMUTNÝ, nemohu dnes pracovat.

Regionální rozdíly a dialekty (velmi časté u názvů pokrmů)
📍 Němčina v Rakousku, Švýcarsku a Německu se často velmi liší. A týká se to nejen výslovnosti, ale i významu slov.
👉 Berlín: slovo Pfannkuchen znamená kobliha (také Berliner)
Bavorsko: slovo Pfannkuchen znamená palačinka nebo lívanec 🥞
Jiný člen, jiný význam 🤔
📍 Stačí slovo použít se špatným členem a nedorozumění je na světě
👉 der Leiter – vedoucí X die Leiter – žebřík
DE: Gibt es hier EINEN LEITER, bitte?
CS: Je tu prosím nějaký vedoucí?
DE: Gibt es hier EINE LEITER, bitte?
CS: Je tu prosím nějaký žebřík?
💡Slovům, která mají v němčině dvojí význam říkáme TEEKESSELCHEN 🫖.
Doslovný překlad „čajová konvička“ se běžně nepoužívá. V tomto smyslu je to čistě obrazný název pro jazykovou hru a označení slov se dvěma významy.
Tento roztomilý název označuje v němčině slova dvojího významu (homonyma). Doslovný překlad „čajová konvička“ se běžně nepoužívá. Některá z nich se liší členem, tedy rodem. Jiná mají v obou významech rod identický.
💥 Základním povědomím o dvojím významu některých slov v jazyce eliminujeme možnost vzniku nedorozumění 💥
Příklady slov dvojího významu:
📍 DIE Leiter (žebřík) X DER Leiter (vedoucí)
📍 DER Kiefer (čelist) X DIE Kiefer (borovice) 🌲
📍 DER Pony (ofina) X DAS Pony (poník) 🐴
📍 DER Tau (rosa) X DAS Tau (lano)
📍 DER See (jezero) X DIE See (moře)
📍 der Ton (hlína) X der Ton (tón)
📍 das Gericht (soud) X das Gericht (pokrm) 🥗
📍 der Strauß (kytice) X der Strauß (pštros)
📍 die Bremse (brzda) X die Bremse (ovád) 😃
📍 der Anhäng 📍 er (přívěs za auto) X der Anhänger (přívěsek)
📍 die Bank (banka) X die Bank (lavička)
📍 die Decke (strop) X die Decke (deka)
📍 der Arm (paže) X der Arm (rameno tech.)
📍 der Ball (ples) X der Ball (míč) ⚽
📍 der Schalter (přepážka) X der Schalter (vypínač)
📍 die Schlange (fronta) X die Schlange (had) 🐍
📍 der Nagel (nehet) X der Nagel (hřebík)
📍 der Hahn (vod. kohout) X der Hahn (kohout zvíře) 🐓
📍 die Birne (žárovka) X die Birne (hruška) 🍐
📍 die Fliege (moucha) X die Fliege (motýlek u obleku)
📍 die Kette (řetízek) X die Kette (řetězec obch.)
… seznam samozřejmě není kompletní.
Na závěr jedna zajímavost 🙂:
Věděli jste, že…
❓ die Mutter (matka žena) X die Mutter (matka tech.)
ALE v množném čísle die Mütter (matky) X die Muttern (tech.)
